2013年5月6日星期一

GR Starred: 被翻译糟蹋的文学名著

 1.《在路上》(上海译文出版社)


作者: [美] 杰克·凯鲁亚克


译者: 王永年


孟小山:村上曾说过,翻译在某种程度上是一种再创作。 王永年真是不懂翻译,估计是稳稳当当一字一句的翻译过的,结果弄得不中不洋。


3gedabuliu:这个翻译罪人,对不起这书的装潢,对不起我花的20来块钱,对不起我花在阅读它的几个小时,当然更对不起作者,还有,对不起那些就因为这该死的译者文字而放弃阅读这本书的更多的读者。


 


2.《洛丽塔》(上海译文 2006)


译者: 主万


作者: [美] 弗拉基米尔·纳博科夫


曾园:主万先生虽然是“翻译界的大家、复旦大学和华师大教授,也是学界熟知的桐城派嫡传后人,其外祖父是晚清重臣兼书法名家郑孝胥”,但在他的《洛丽塔》译本中,这些光环都是不发光的。令人震惊的是,无论是中文还是英文,这位大家的水平(仍就译本来说)尚不及昔日的两个女生。 (搜狐读书频道)


新版《洛丽塔》:一次翻译事故 


推荐译本:译林出版社 于晓丹版


 


 


3.《东方故事集》(三联书店 2007)


作者: (法)玛格丽特·尤瑟纳尔


译者: 郑克鲁


沈啊浪:通篇的翻译毫无美感。一边读我一边想,原先译本中的那些过目难忘的色彩文字都跑哪去了?


亚西亚人:郑克鲁先生是高教版<外国文学史>的主编,学识水平自然是非我等小子所能妄论。但一些神的专译名中国早有定译,郑克鲁先生乃外国文学界的大腕,不会不知道吧,这本书的译者到底是谁,实在是惹人费解啊。


 


 


4.《第22条军规》(译林 2006)


作者: [美] 约瑟夫·海勒


译者: 扬恝 / 程爱民 / 邹惠玲


咚咚嘎咚:看这样的译本,大概会丧失掉很多而且是更多的乐趣——我同意,翻译本身就是对原著的一次摧残,哪怕译得再好——但是对于大多数如我这样外语水平不够看原版的人来说,这又无可奈何


推荐译本:上海译文


 


 


5《.诺贝尔文学奖文集》(时代文艺出版社 2006)


译者: 李斯


时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。


 


 


6.名著全集:《百年孤独》、《生命不能承受之轻》、《源氏物语》等


译者:宋瑞芬


由于某出版社出了一本未经授权的《百年孤独》,公然在当当网上卖,译者是宋瑞芬,本人甚感好奇,搜索,竟然发现了一位中国最牛的翻译——宋瑞芬!其一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译,大家请看:《百年孤独》(哥伦比亚)马尔克斯 著,宋瑞芬 译;《生命不能承受之轻》(捷)昆德拉 著,宋瑞芬 译;《源氏物语》(日)紫式部 著,宋瑞芬 译;《汤姆 索亚历险记 》(美)马克·吐温 著,宋瑞芬 译;《昆虫记》(法)法布尔 著,宋瑞芬 译;《海底两万里》(法)凡尔纳 著,宋瑞芬 译;《呼啸山庄》(英)勃朗特 著,宋瑞芬 译;《悲惨世界》(法)雨果 著,宋瑞芬 译;《童年在人间我的大学》(苏)高尔基 著;宋瑞芬 译;《十日谈》(意)卜伽丘 著,宋瑞芬 译;《复活》(俄)列夫·托尔斯泰 著,宋瑞芬 译;《阿里巴巴与四十大盗》宋瑞芬 编译;《莎士比亚喜剧》、《莎士比亚悲剧》(英)莎士比亚 著,宋瑞芬 译;《茶花女》(法)小仲马 著,宋瑞芬 译等等……


据说,宋瑞芬成功入选2009年度烂翻译奖


 


 


7.《论谋杀》(江西教育出版社 2006)


作者: (英)托马斯·德·昆西


译者: 陆平


sugar ray:中英对照竟然有一种戏剧性的效果,你会发现翻译是多么的可笑,可是这种低级的翻译竟然能出版,我不禁胆寒从以前读过的没有英文对照的翻译作品到底能得什么知识。怪不得我总看不懂那些译著,恐怕译者自己就没有读懂。


Spleen.:我是为了偷懒才买滴带中文滴呀……最后居然逼当年的我看了英文……摔……


 


 


8《美学三论 论崇高 论诗学 论诗艺》(光明日报出版社 2009)


译者: 宫雪 / 马文婷


作者: [古罗马] 朗吉努斯 / [古希腊] 亚里士多德 / [古罗马] 贺拉斯


SWX:稍作对比即可发现这个本子的翻译实在是到了惨不忍睹的地步,非但如此,还大量地脱漏,而且有大段的拉丁文居然就直接搬上来了,啥注释都没有。问题是译得实在不敢恭维倒也就罢了,连标题都能弄错了,第二段明明是亚里士多德的诗学,却标成了诗艺,贺拉斯的作品自然也标成了亚里士多德。


 


 


9哈德良回忆录


作者: [法] 玛格丽特·尤瑟纳尔


译者: 陈筱卿


Silvano:文笔之粗陋,可用书中163页描写哈德良的男宠——美少年安提诺乌斯的一句为例:“我又见到了夜里披着散发的歪侧着的脑袋和眼睑的延伸部分使其显得斜视的眼睛以及好像沉入梦乡的宽阔的年轻的脸庞。”造型鬼魅,颇令人怀疑老皇帝的品味。


 


 


10《叶芝诗集》(河北教育出版社)


译者: 傅浩


作者: (爱尔兰)叶芝


尤.:北教育这套书整体口碑都不怎么样 译者多是一些教授学者,所以书卷气比较重 还是北岛说的,诗应该由诗人来译,而且一个人只能译一个人或一种类型的诗


 


 


11《福尔摩斯探案全集》(译林出版社)


作者: 柯南道尔


译者: 俞步凡


 


王新禧:福尔摩斯全集迄今恐怕已经有不下十家出版社出版过了,看过群众版后,一向是无视的。今天在书店又看到一套由译林出版的新译本,因为对译林还是很具好感的,便拿起来翻看了一下,不看不知道,一看吓一跳,该译本前面有篇序,就把所有故事的底都交了,而且新译的案件名颇有“新意”,下面列举几篇——“义士追杀暴君案”“交际花隐私案”“教授壮阳爬行案”“老夫杀少妻反诬私奔案”,熟悉的应该都知道是哪些吧。这些题目不但严重泻底,而且搞得爵士恍若当前小报社会新闻的专栏写手。唉,如此新译,令人哭笑不得。


 


 


来源:http://blog.renren.com/share/388819979/14148684271



打喷嚏链接:http://www.dapenti.com/blog/more.asp?name=agile&id=76648


喷嚏图卦微信:penti_tugua




每天网络精华尽在【喷嚏图卦】       喷嚏网官方新浪围脖

from 喷嚏网----阅读、发现和分享:8小时外的健康生活! http://www.dapenti.com/blog/more.asp?name=agile&id=76648

没有评论: